An artist is what is call'd the self that the brush holdeth
执笔之人 方为真我
Though hath it then caringly caress'd the Canvas of to morrow
却以温柔 轻抚明日画布
O Canvas for thee I hold my tool still passionless it quivereth
画布啊 我持笔的手如此沉静 笔尖却在战栗
Minding not that my hands are more than apt
浑然不觉 我双手早已游刃有余
My Muse
我的缪斯
Where is hidden
藏身何处
The blue hud arch'neath the High Heaven's rich emblazonry
苍穹之下 碧空如洗 缀满华章
The flowery meadow embrac'd by the horizon snowflakd and aery mountains
花田接天际 雪覆群山入云巅
In which the barebreastd maidens dance to the lay o' midsummer
裸胸少女随仲夏歌谣翩跹起舞
Aloft the distant lazy flapping of the doves in vainglore
远处白鸽慵懒振翅 徒留虚华掠影
O Canvas wherefore canst thou these images not allow
画布啊 为何容不下这般景象
I deem a projection of my Theatre they should be
我原以为它们该是我剧场的投影
Then I challenge thee the wisdom of naysaying the yearns o' mine
而今质问汝否定我渴望的所谓智慧
What is this unforseen that not enjoineth light shades to be skillfully paintd
这未见的阻隔 为何不让光影被巧妙描绘
The raven sky prey'd on by the snowfill'd blustery clouds
鸦色天穹遭雪云肆虐吞噬
Unadornd the meadow hunger driveth the wolf out of the wood
荒原上饿狼被迫离巢觅食
The maidens chaind and whippd within a dreary dungeon
少女被铁链束缚 在阴森地牢中遭受鞭笞
And lo 'twixt the wizen roses a mossy grave:
看啊 在凋零玫瑰间 苔藓覆盖的坟墓
The Devil is as Black as he Painteth
恶魔如其描绘般漆黑可怖
O Canvas wherefore
画布啊 为何
[00:34.29]An artist is what is call'd the self that the brush holdeth
[00:45.72]执笔之人 方为真我
[00:45.72]Though hath it then caringly caress'd the Canvas of to morrow
[00:57.42]却以温柔 轻抚明日画布
[00:57.42]O Canvas for thee I hold my tool still passionless it quivereth
[01:22.11]画布啊 我持笔的手如此沉静 笔尖却在战栗
[01:22.11]Minding not that my hands are more than apt
[01:35.82]浑然不觉 我双手早已游刃有余
[01:35.82]My Muse
[01:39.48]我的缪斯
[01:39.48]Where is hidden
[01:41.01]藏身何处
[01:41.01]The blue hud arch'neath the High Heaven's rich emblazonry
[01:52.50]苍穹之下 碧空如洗 缀满华章
[01:52.50]The flowery meadow embrac'd by the horizon snowflakd and aery mountains
[02:06.96]花田接天际 雪覆群山入云巅
[02:06.96]In which the barebreastd maidens dance to the lay o' midsummer
[02:27.45]裸胸少女随仲夏歌谣翩跹起舞
[02:27.45]Aloft the distant lazy flapping of the doves in vainglore
[02:41.31]远处白鸽慵懒振翅 徒留虚华掠影
[02:41.31]O Canvas wherefore canst thou these images not allow
[03:07.86]画布啊 为何容不下这般景象
[03:07.86]I deem a projection of my Theatre they should be
[03:15.66]我原以为它们该是我剧场的投影
[03:15.66]Then I challenge thee the wisdom of naysaying the yearns o' mine
[03:23.25]而今质问汝否定我渴望的所谓智慧
[03:23.25]What is this unforseen that not enjoineth light shades to be skillfully paintd
[04:04.32]这未见的阻隔 为何不让光影被巧妙描绘
[04:04.32]The raven sky prey'd on by the snowfill'd blustery clouds
[04:08.07]鸦色天穹遭雪云肆虐吞噬
[04:08.07]Unadornd the meadow hunger driveth the wolf out of the wood
[04:16.62]荒原上饿狼被迫离巢觅食
[04:16.62]The maidens chaind and whippd within a dreary dungeon
[04:29.10]少女被铁链束缚 在阴森地牢中遭受鞭笞
[04:29.10]And lo 'twixt the wizen roses a mossy grave:
[04:37.98]看啊 在凋零玫瑰间 苔藓覆盖的坟墓
[04:37.98]The Devil is as Black as he Painteth
[04:53.70]恶魔如其描绘般漆黑可怖
[04:53.70]O Canvas wherefore
[04:58.07]画布啊 为何